Search

検索

DIIIGのおでかけミッションで地域をフカボリしよう!≫

A nice coffee shop in Kobe

DIG翻訳部

神戸にしむら珈琲店

Although a modern style coffee shop crowded with people is a great place to go, I personally prefer the chic cafes in Kobe.

It’s hard to express in words, but its modern look makes it stylish and attractive that it gives me the strong urge to go in. I actually have this urge when I walk past such shops.

Such as these.
The above picture is the famous BLUE BOTTLE COFFEE
https://bluebottlecoffee.jp/

神戸にしむら珈琲店

Sarutahiko Coffee
http://sarutahiko.co/

神戸にしむら珈琲店

Little Nap COFFEE STAND
http://www.littlenap.jp/

神戸にしむら珈琲店

FUGLEN
http://www.fuglen.com/japanese/

Please refer to NAVER
http://matome.naver.jp/odai/2137632054513342501

Really chic, aren’t they?
Manliness comes to mind when I think of coffee, so on top of being modern-looking, I think such cafes need to have handsome men sitting at the tables.

This third wave coffee is the third wave of coffee culture. The distinctive feature of such coffee is the way in which it is prepared-- each cup delicately hand brewed. Yes, the method used in the good old Japanese kissaten, the Japanese-style coffee shops.

The founder of BLUE BOTTLE COFFEE, James Freeman, was actually inspired by the Japanese kissaten and is fascinated with the way they delicately prepare coffee.(Please refer to http://macaro-ni.jp/1320)

Below is James Freeman’s favorite kissaten in Tokyo.

神戸にしむら珈琲店

Chatei Hatou
http://miyashita-park.jp/blog/kaiin-homepage/futaba-biru/hatou/hatou-1.html

神戸にしむら珈琲店

Café de Lambre
http://www.h6.dion.ne.jp/~lambre/

It’s far from what we would call fashionable nowadays. My guess is, what James is fascinated with is the good old culture created by the Japanese kissaten that has been using the method of single-cup brewing.

Yes, this good old kissaten culture.
You can find such chic kissaten in Kobe and you can experience this culture.

Anyone from Kobe would surely know Nishimura Coffee.

神戸にしむら珈琲店

Check out this hip interior!

神戸にしむら珈琲店

This shop, founded in 1948 (Showa 23) immediately after the war, is undoubtedly a real kissaten. It’s a kissaten where you can sense delicateness.

神戸にしむら珈琲店

And, Motomachi Kissa
Also lovely.
http://tabelog.com/hyogo/A2801/A280102/28024154/

神戸にしむら珈琲店

Café Haru
The owner of the café prepares coffee with her delicate touch.
http://tabelog.com/hyogo/A2801/A280102/28006421/

In the city of Kobe where jazz culture has taken root, there are even cafes called jazz kissa.

神戸にしむら珈琲店

An underground kissaten where music is played at full volume.
jam jam
http://www.jamjam-jazz-kobe.com/

神戸にしむら珈琲店

This is along the road leading to the harbor of Sakae-machi.
M&M
http://tabelog.com/hyogo/A2801/A280102/28008967/

They are all hip coffee shops in Kobe, and I am more attracted to such shops than the trendy third wave coffee.
Well, actually it was my old boyfriend who took me to all the coffee shops except Nishimura Coffee (LOL)

Handsome men who frequent trendy coffee shops are attractive, but I am more attracted to men who like chic kissaten that respectfully took on the good old Japanese coffee culture.

In the eyes of a woman, I sense something manly in coffee.
Maybe women are unconsciously judging men by the kind of coffee they drink or the kind of shop they choose.


So this wraps up my writings on shops in Tokyo and Kobe, comparing third wave coffee and the good old Japanese kissaten culture and writings of just my personal thoughts.


-----
About Suzuko
Born and raised in Kobe. Roots in Amami Oshima. Currently lives in Tokyo, around 30 years old.

Original article 「神戸のすてきな珈琲屋さん」

Comment

コメント

もっとコメントを読む

神戸にしむら珈琲店について

神戸北野のハンター坂の南角。テーブルがたった3つのちいさな珈琲店がすべての物語の始まり。1948年は戦争が終わって3年後の日本では、珈琲豆のかわりに大豆の“代用コーヒー”にしかお目にかかれなかった時代に“誇り高き極上の一杯のコーヒー”を呈してくれるたった一人の女主人の店。その名は「にしむら珈琲店」。この一杯のコーヒーに込められているのは、無数のイマジネーション。ブルーマウンテン、キリマンジャロ、モカ・・・ブレンドにするのはもったいない程個性をもつ一級品。上等の豆特有の豊かな風味をストレートに味わっていただきたいオーナーの想いが、日本のコーヒー界に初めてストレートコーヒーというメニューを提案。アイデアは広がり、初めてのストレートコーヒーの他、カプチーノ、ヴィエナコーヒー、コーヒーゼリー・・・にしむら珈琲店は業界のパイオニアとして大きな役割を果たします。一杯のコーヒーの感動と満足が、昭和39年に初めて登場して以来のトレードマーク的存在の肉厚のコーヒーカップに込められています。 続きを読む

この記事を書いたDIGGER

DIG翻訳部

DIG翻訳部

DIGは、地域の個性を世界に知らせるプロジェクト。

Localをフカボル(深掘りする)Quality Mediaです。

DIG翻訳部では、ただいまDIG内で人気の記事を、試験的に英語翻訳中!
(協力:株式会社岩井特許翻訳事務所)

-----
DIG is the name given to the project that disseminates information to the world about the uniqueness of different local communities.

DIG is quality media that digs in deeper to get a closer look at different local communities.

Our translation department is currently posting English translations of popular articles on DIG on a trial basis.
(with the cooperation of Iwai Patent Translation Office, Inc.)
続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加

このDIGGERの他の記事